Arquivo pretensiosinho

sábado, 12 de março de 2011

O amor segundo Joaquim - L'amore secondo Joaquim

O amor comeu meu nome, minha identidade, meu retrato. O amor comeu minha certidão de idade, minha genealogia, meu endereço. O amor comeu meus cartões de visita. O amor veio e comeu todos os papéis onde eu escrevera meu nome.

O amor comeu minhas roupas, meus lenços, minhas camisas. O amor comeu metros e metros de gravatas. O amor comeu a medida de meus ternos, o número de meus sapatos, o tamanho de meus chapéus. O amor comeu minha altura, meu peso, a cor de meus olhos e de meus cabelos.

O amor comeu meus remédios, minhas receitas médicas, minhas dietas. Comeu minhas aspirinas, minhas ondas-curtas, meus raios-X. Comeu meus testes mentais, meus exames de urina.

O amor comeu na estante todos os meus livros de poesia. Comeu em meus livros de prosa as citações em verso. Comeu no dicionário as palavras que poderiam se juntar em versos.

Faminto, o amor devorou os utensílios de meu uso: pente, navalha, escovas, tesouras de unhas, canivete. Faminto ainda, o amor devorou o uso de meus utensílios: meus banhos frios, a ópera cantada no banheiro, o aquecedor de água de fogo morto mas que parecia uma usina.

O amor comeu as frutas postas sobre a mesa. Bebeu a água dos copos e das quartinhas. Comeu o pão de propósito escondido. Bebeu as lágrimas dos olhos que, ninguém o sabia, estavam cheios de água.

O amor voltou para comer os papéis onde irrefletidamente eu tornara a escrever meu nome.

O amor roeu minha infância, de dedos sujos de tinta, cabelo caindo nos olhos, botinas nunca engraxadas. O amor roeu o menino esquivo, sempre nos cantos, e que riscava os livros, mordia o lápis, andava na rua chutando pedras. Roeu as conversas, junto à bomba de gasolina do largo, com os primos que tudo sabiam sobre passarinhos, sobre uma mulher, sobre marcas de automóvel.

O amor comeu meu Estado e minha cidade. Drenou a água morta dos mangues, aboliu a maré. Comeu os mangues crespos e de folhas duras, comeu o verde ácido das plantas de cana cobrindo os morros regulares, cortados pelas barreiras vermelhas, pelo trenzinho preto, pelas chaminés.  Comeu o cheiro de cana cortada e o cheiro de maresia. Comeu até essas coisas de que eu desesperava por não saber falar delas em verso.

O amor comeu até os dias ainda não anunciados nas folhinhas. Comeu os minutos de adiantamento de meu relógio, os anos que as linhas de minha mão asseguravam. Comeu o futuro grande atleta, o futuro grande poeta. Comeu as futuras viagens em volta da terra, as futuras estantes em volta da sala.

O amor comeu minha paz e minha guerra. Meu dia e minha noite. Meu inverno e meu verão. Comeu meu silêncio, minha dor de cabeça, meu medo da morte.

As falas do personagem Joaquim foram extraídas da poesia "Os Três Mal-Amados", constante do livro "João Cabral de Melo Neto - Obras Completas",Editora Nova Aguilar S.A. - Rio de Janeiro, 1994, pág.59.




L'amore li ha mangiati il mio nome, la mia identità, il mio ritratto. L'amore li ha mangiati il mio certificato di nascita, la mia genealogia, il mio indirizzo. L'amore le ha mangiate le mie carte di visita. L'amore è venuto e le ha mangiate tutte le carte dove scrissi il mio nome.

L'amore li ha mangiati i miei vestiti, le mie sciarpe, le mie camice. L'amore li ha mangiati metri e metri di cravatte. L'amore li ha mangiati il taglio dei miei abiti, il numero delle mie scarpe, le dimensioni dei miei cappelli. L'amore li ha mangiati la mia altezza, il mio peso, il colore dei miei occhi e dei miei capelli.

L'amore le ha mangiate le mie medicine, le mie ricette mediche, le mie diete. Li ha mangiati le mie aspirine, i miei esami di onde corte, i miei x-rays. Li ha mangiati i miei esami mentali, i miei esami d'urina.

L'amore li ha mangiati dallo scaffale tutti i miei libri di poesia. Le ha mangiate dai miei libri di prosa tutte le citazioni in verso. Le ha mangiate dal dizionario le parole con cui si poteva fare dei versi.

Affamato, l'amore li ha mangiati gli utensili di uso intimo: il pettine, il rasoio, la spazzola, le forbicine, il temperino. Ancora affamato, l'amore s'è divorato l'uso degli utensili: le mie docce fredde, l'opera che cantavo in bagno, il vecchio riscaldatore d'acqua che sembrava una fabbrica.

L'amore le ha mangiate le frutte messi sul tavolo. S'è bevuto l'acqua dei bicchieri e delle bottiglie. S'è mangiato il pane nascosto apposta. Le ha bevute le lacrime degli occhi che, nessuno lo sapeva, erano pieni d'acqua.

L'amore è ritornato per mangiare le carte dove, senza ragionare a lungo, ho scritto il mio nome ancora una volta.

L'amore ha rosicchiato la mia infanzia, con le ditta sudici di inchiostro, capelli sopra gli occhi, scarpe mai pulite. L'amore ha rosicchiato il bambino ottuso, sempre agli angoli, che graffiava i libri, mordeva le matite, camminava per la strada a calciare i sassi. Ha rosicchiato le conversazioni, presso la pompa di benzina del largo, con i cugini che sapevano tutto sugli uccellini, su di una donna, sulle marche delle macchine.

L'amore li ha mangiati il mio paese e la mia città. Ha asciugato le acque morte dei pantani, ha abolito la marea. Li ha mangiati i pantani irti con le loro foglie dure, s'è mangiato il verde acido delle piante di canna-di-zucchero sopra i colli regolari, tagliati dalle barriere rosse, dal trenino nero, dalle ciminiere. Li ha mangiati l'odore di canna-di-zucchero tagliata e l'odore del mare. Le ha mangiate anche le cose che mi disperavano perché io non ne sapevo dire in versi.

L'amore li ha mangiati anche i giorni non annunciati nei calendari. Li ha mangiati i minuti di anticipo del mio orologio, gli anni che le linee della mia mano mi rassicuravano. Li ha mangiati il futuro grande atleta, il futuro grande poeta. Li ha mangiati i futuri viaggi intorno al mondo, i futuri scaffali intorno al salone.

L'amore le ha mangiate la mia pace e la mia guerra. Il mio giorno e la mia notte. Il mio inverno e la mia estate. Li ha mangiati il silenzio, il mio mal di testa, la mia paura della morte.

Traduzione: Paulo Chagas Dalcheco

Nenhum comentário:

Postar um comentário