Arquivo pretensiosinho

sábado, 28 de março de 2009

Traduzioni - Giuseppe Ungaretti

Mas o que eu esqueci de dizer é que, se a meia-meia-dúzia de vocês que me lêem quiser, também posso comentar as traduções. Aliás, isso seria maravilhoso. Inclusive tem uma que eu anseio por destacar. Vediamo il poema e doppo possiamo vedere la traduzione ed i miei argomenti:

Noia

Anche questa notte passerà

Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto

Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare

(Giuseppe Ungaretti – Vita d’un uomo)


Tédio

Também esta noite passará

Esta solidão ao redor
titubeante sombra dos fios viários
sobre o úmido asfalto

Vejo as cabeças dos cocheiros
no cochilo
escorregar


Bem, o primeiro verso é simples e não tem muito segredo, já o segundo verso do poema complica quando aparece esse tal "in giro", que eu poderia ter traduzido como "por aí", entretanto perderia a característica letrada, erudita, do discurso do poeta.
O terceiro verso também é complicado, pois a noção de "fili tranviari" não é familiar para os brasileiros, agravando-se ainda pelo fato de já não haverem mais bondes circulando regularmente no Brasil, se bem que em Santos dá para ver pelas ruas os tais fios viários do bondinho turístico local.
Agora, o grande pega se dá na última estrofe. Felizmente (ou não) em Português temos "cocheiros" e "cochilos", palavras com etimologia diferente (penso eu como pretenso latinista) e com aliterações fantásticas. A sorte foi não haver na nossa língua nenhuma expressão como "meio sono", quer dizer, o termo é compreensível para nós, mas as pessoas preferem dizer "cochilo" a "meio sono".
E a cartada final: como traduzir "tentennare" em uma só palavra, recuperando a sonoridade imposta pela métrica? Segundo "il Sabatini Colleti", dicionário italiano muito respeitado, com versão digital dispoonível no link http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/tentennare.shtml :

tentennare
[ten-ten-nà-re] v. (tenténno ecc.)

• v.tr. [sogg-v-arg] Fare oscillare lievemente qlco. SIN scuotere: t. il capo

• v.intr. (aus. avere) [sogg-v] Traballare, oscillare per mancanza di stabilità SIN vacillare: il palo tentenna; in senso fig., essere incerto, esitare sul da farsi; oscillare fra pareri discordanti SIN tergiversare

• sec. XIV


Blá, blá, blá, enfim... A parada foi tentar recuperar esse movimento contido pelo verbo "tentennare" e ao mesmo tempo manter as características sonoras do verso, então a saída foi recuperar o movimento do balanço com o movimento de uma cabeça que "escorrega", pois escorregar é também um movimento, um pouco mais lento e menos oscilante. A pergunta é: por que não usar "chacoalhar", e a resposta é: exatamente pelos motivos semânticos e sonoros que já citei, sem contar que chacolhar é brusco demais...

That's all Folks!!!

2 comentários:

  1. e que tal "meio sonolento"? até porque a aliteração cochilo/conheiro é muito forte e não há nada no texto original que peça por isso.

    ResponderExcluir
  2. É uma boa saída... vou pensar a respeito... Mas levarei também em consideração o fato de uma tradução ser física e significativamente um outro texto, e se o Português brasiliano permite, por que não tentar?... hehehe... esta é minha lógica, pelo menos, para defender isso é que é complicado...

    Valeu!!!

    ResponderExcluir