Bom, resolvi também postar alguma coisa séria, quer dizer, algo que pretende-se sério acima de tudo: algumas traduções que andei fazendo de poesias italianas. A grande parte das traduções é de poemas de Giuseppe Ungaretti, um ermetico extremamente influente na poesia italiana do início do século XX. Ele combateu na Primeira Guerra e no final da vida tornou-se um cristão fervoroso. Dizem até que era simpático ao fascismo, o que eu não acredito, pois penso que alguém tão transcendental não iria ater-se a questões menores do ser humano, como a política. Um poeta como Ungaretti só pode mesmo buscar a poesia e viver de poesia, ou, interpretando algumas de suas palavras, "sangrar poesia". Adesso vediamo:
Nasce forse
C’è la nebbia che ci cancella
Nasce forse un fiume quassù
Ascolto il canto delle sirene
del lago dov’era la città
(Giuseppe Ungaretti – Vita d’un uomo)
Talvez nasça
Esta névoa que nos cancela
Talvez nasça um riacho logo lá
Escuto o canto das sereias
do lago de onde era a cidade
Nenhum comentário:
Postar um comentário